C'est clair partout dans le monde

Interprète-synchronisateur au Kazakhstan

Traduction simultanée et consécutive de l'anglais et du français par un professionnel ayant 8 ans d'expérience et bénéficiant de la confiance de l'ONU, des BRICS, de l'OCS, de la Croix-Rouge et de grandes entreprises au Kazakhstan et dans la CEI.

C'est clair partout dans le monde

Interprète-synchronisateur au Kazakhstan

Traduction simultanée et consécutive de l'anglais et du français par un professionnel ayant 10 ans d'expérience et bénéficiant de la confiance de l'ONU, des BRICS, de l'OCS, de la Croix-Rouge et de grandes entreprises de la République du Kazakhstan et de la CEI.

S'informer sur le coût des services et discuter du format de la coopération

A propos de moi

Professionnalisme pour les tâches toute complexité

Je m'appelle Alexey Svistunov - interprète professionnel depuis 2016. Au cours de cette période, j'ai déjà acquis une expérience considérable en travaillant sur des événements de différentes échelles : des réunions locales aux grands forums et conférences internationaux.

Mon travail ne se limite pas à la traduction. Il s'agit d'un système dans lequel il est important de transmettre le sens avec précision, en tenant compte du thème, du format de l'événement et des objectifs du client. Je travaille avec le russe, l'anglais et le français.

En tant que spécialiste de l'interprétation, je propose des solutions aux entreprises, aux gouvernements et aux particuliers dans toute la République du Kazakhstan et au-delà.

L'éducation

Diplômé de l'université d'État de Saint-Pétersbourg (philologie et traduction), de l'école supérieure de traduction de l'université pédagogique d'État de Herzen (SCIT).

Clients réguliers

Organisations des Nations unies, OCS, BRICS, organes gouvernementaux de la Russie et du Kazakhstan, Association des entreprises européennes, Croix-Rouge, grandes entreprises agricoles et industrielles de la CEI, institutions médicales et bien d'autres encore.

On me fait confiance

Expérience de la coopération avec dirigeants

Mes services

Traduction professionnelle pour tout événement

Je travaille dans tous les formats d'interprétation, des grandes conférences aux négociations en face à face. Que vous choisissiez le format simultané ou consécutif, j'assurerai une communication claire où que vous soyez dans le monde.

Interprétation simultanée

Interprétation simultanée - est un format dans lequel le discours de l'orateur est prononcé presque simultanément à sa présentation. Cette approche est utilisée lors d'événements où il est important de maintenir le rythme de la communication et de ne pas interrompre le discours : conférences internationales, forums, réunions et présentations d'affaires. Travailler en simultané exige une grande concentration, une attention soutenue et une expérience pratique considérable. L'interprétation est effectuée en continu pendant toute la durée de l'événement, avec un contrôle de la précision et de la logique du discours. Avant de commencer, je m'assure d'étudier le sujet du projet - qu'il s'agisse de finance, d'industrie, de construction, de pétrole et de gaz ou de domaines commerciaux. Cela me permet d'utiliser correctement la terminologie professionnelle et de préparer mes discours à l'avance. Il est important de ne pas se contenter de transmettre des mots, mais de traiter l'information instantanément, de préserver la structure du discours, l'intonation et les accents clés. J'adapte l'interprétation à l'auditoire afin que les participants de différents pays puissent comprendre le contenu immédiatement, sans pauses ni distorsions. L'interprétation simultanée est particulièrement nécessaire lorsque des délégations internationales y participent et qu'une communication précise et rapide est requise. Ce format permet d'absorber l'information dans l'instant et de maintenir un haut niveau d'interaction.

Interprétation consécutive

Interprétation consécutive - est un format dans lequel un discours est d'abord écouté puis prononcé dans une autre langue. Cette approche permet d'approfondir le sens, de contextualiser et d'adapter l'information au public. Ce format est utilisé dans les situations où la précision et la clarification sont importantes : dans les négociations commerciales, les réunions de travail, l'éducation, la formation, l'accompagnement de délégations étrangères, ainsi que dans les consultations juridiques et financières. L'interprétation consécutive est particulièrement utile dans les domaines où la terminologie et les détails sont importants : le droit, la finance, l'éducation, l'industrie et les affaires. Il est important non seulement de transmettre le sens global, mais aussi de préserver la structure du discours et les accents clés. J'analyse soigneusement les déclarations, j'en saisis les points principaux et je transmets les informations de la manière la plus précise et la plus cohérente possible. Si nécessaire, les documents, le sujet et le vocabulaire professionnel du projet sont étudiés à l'avance. Cela garantit un niveau élevé de traduction et rend la communication compréhensible pour tous les participants.

Les services d'interprétation et d'interprétation simultanée sont fournis aux entreprises, aux agences gouvernementales et aux clients privés.
Il est possible de travailler à Almaty, Astana, Shymkent et dans d'autres villes du Kazakhstan, ainsi que dans d'autres pays et à distance.
Nous fournissons des traductions de l'anglais, du russe et du français pour des événements de tout format - des réunions d'affaires aux conférences internationales.

Pourquoi me choisir ?

Synchrone transfert sans perte de sens, d'émotion et de vitesse

L'interprétation simultanée n'est pas seulement la connaissance des langues, mais l'art d'entendre, de comprendre et de transmettre.
Je veille à la précision, à l'engagement et à la préparation technique à chaque étape afin que votre présentation soit tout aussi convaincante dans n'importe quelle langue.

Travailler avec des accents complexes

Ils comprennent et traduisent parfaitement ceux que le reste d'entre nous ne peut pas comprendre.

Le souci du détail

Ma traduction vise à transmettre toutes les nuances du sens. Même ce que vous pouvez lire entre les lignes.

Soutien complet

Je vais clore la question de la traduction du début à la fin de l'événement.

Respect de la terminologie

Apprendre facilement des mots complexes, des termes et du jargon professionnel.

Conférences et sommets

Interprétation simultanée dans le cockpit, transmission précise de la parole et de l'intonation de l'orateur.

01

Négociations commerciales

Interprétation cohérente avec attention aux nuances et à la confidentialité de la communication.

02

Sessions en ligne

Transfert vers Zoom, Teams et Webex - communication stable et pratique pour tous les participants.

03

Activités

Expérience professionnelle et cas

Le 17e Forum pharmaceutique international eurasien 2026 est un événement industriel qui rassemble des acteurs du marché pharmaceutique de différents pays.

L'interprétation de discours et de communications d'affaires a été assurée pendant le forum. Le travail a été effectué dans un environnement international, en mettant l'accent sur la transmission précise de la terminologie et du sens du discours.

Interprétation consécutive par des représentants de Meta. Plus de 50 représentants du marketing numérique au Kazakhstan ont discuté des nouvelles tendances du secteur et de l'avenir du développement du marché.

Un événement organisé par Centre d'études militaires stratégiques JSC«, La conférence a réuni des représentants d'agences gouvernementales, de forces armées, d'organisations internationales et d'universités. La conférence a été consacrée aux questions de la garantie de la sécurité militaire et régionale, du rôle des institutions internationales et de l'influence de l'information sur la stabilité des États.

Premier forum international d'architecture et d'urbanisme Partager Kazakhstan 2025 La conférence a eu lieu à Almaty et a rassemblé plus de 300 participants et 25 orateurs de différents pays, dont des représentants des organisations suivantes Zaha Hadid Architects, MAD Architects, XTU Architects et d'autres bureaux de premier plan. Le Forum est devenu une plate-forme importante pour l'échange d'expériences dans le domaine de l'architecture, de l'urbanisme et du développement durable.

Le premier forum international sur l'éducation inclusive au Kazakhstan, organisé par Ministère de l'éducation de la République du Kazakhstan, Almaty Akimat, par la Fondation HOPE и IFIP (ROYAUME-UNI). L'événement a été suivi par plus de 1200 représentants de 40 pays, comprenant des experts de premier plan, des éducateurs et des architectes de classe mondiale. La discussion portera sur l'innovation, la numérisation et l'utilisation de l'intelligence artificielle dans les processus éducatifs.

Le plus grand événement cybersportif de l'année, réunissant les meilleures équipes du monde et un public de millions de téléspectateurs. La diffusion en langue russe a permis aux téléspectateurs de la CEI d'accéder au tournoi, notamment grâce à la traduction simultanée des interviews, des segments analytiques et des retransmissions en direct avec des commentateurs anglophones.

Le 30 mai, Almaty a accueilli le Forum international, qui a réuni des spécialistes de différents pays dans le domaine des soins de santé, de l'écologie, de l'économie et de la médecine. Cet événement est devenu une plateforme de partage d'expériences et de développement de stratégies visant à améliorer la santé et la longévité de la population. Dans le cadre du forum, une traduction cohérente des discours des participants étrangers et des débats d'experts a été assurée, ce qui a permis d'établir une interaction internationale efficace et de rendre la communication aussi accessible que possible à tous les participants.

Le 12 juin, Almaty a accueilli une conférence ouverte de l'architecte allemand de renom Jörg Fischer, chef du bureau d'Almaty. Feddersen Architekten, L'événement était consacré aux principes de l'architecture inclusive et à la création d'un environnement urbain sans obstacles. Pendant l'événement, une interprétation simultanée a été organisée, ce qui a permis aux auditeurs russophones de bien percevoir la conférence et a facilité l'échange d'expériences professionnelles entre les spécialistes d'Allemagne et du Kazakhstan.

Le 21 septembre 2025, l'Université nationale de recherche agraire du Kazakhstan a accueilli un séminaire international sur l'approvisionnement durable en eau et le changement climatique dans la région. Dans le cadre de cet événement, un mémorandum sur la création de l'Institut NEXUS a été signé afin de renforcer la coopération scientifique et éducative des pays d'Asie centrale. Des représentants de ministères, d'institutions scientifiques et d'organisations internationales y ont participé. Tous les discours ont fait l'objet d'une traduction simultanée.

Le 9 novembre, un forum régional s'est tenu à Almaty avec la participation des chefs des agences d'urgence des pays d'Asie centrale et des représentants des structures internationales, y compris l'ONU et la Croix-Rouge. Ils ont discuté de projets communs dans le domaine de la gestion des catastrophes, ainsi que du renforcement de la résilience de la région face aux risques climatiques. L'événement était accompagné d'une interprétation simultanée.

expérience pratique
5 +
activités transférées
58 +

Expérience étayée par des témoignages

Témoignages partenaires et organisations

Nous travaillons avec Alexei Svistunov depuis plusieurs années dans le cadre de conférences internationales et de réunions de travail. Il s'est imposé comme un interprète simultané de premier ordre, capable de restituer avec précision et compétence le sens des discours les plus complexes. Nous apprécions tout particulièrement sa capacité à conserver sa neutralité, son endurance et son haut niveau de concentration lors de sessions de plusieurs heures. Le travail est toujours impeccable.

Bureau des Nations unies à Almaty

Alexey a fourni à plusieurs reprises des services d'interprétation lors de négociations bilatérales et de forums d'affaires. Son excellente maîtrise de l'anglais et du français, sa profonde compréhension de la terminologie technique et son sens élevé des responsabilités font de lui un partenaire fiable. Nous vous remercions pour votre professionnalisme et votre flexibilité dans votre travail.

Ministère du commerce et de l'intégration

Alexey Svistunov a fait partie de l'équipe de traduction lors du sommet de l'Organisation de coopération de Shanghai (OCS) au Kazakhstan. La traduction a été précise et claire malgré le rythme soutenu et l'environnement multilingue. Sa capacité à rester concentré et à transmettre correctement un langage diplomatique complexe est son point fort. Nous le remercions pour son professionnalisme et son endurance.

Organisateurs du sommet de l'OCS

Alexey est un professionnel avec lequel il est très agréable de travailler. Il est aussi à l'aise en interprétation simultanée qu'en interprétation consécutive, et s'adapte facilement au sujet - de l'économie et du droit à l'industrie et aux soins de santé. Surtout, il est basé en permanence au Kazakhstan, ce qui lui permet d'être toujours disponible pour des événements sans longs délais d'attente ni frais de déplacement. Un véritable expert et un partenaire fiable.

Association des entreprises européennes en Russie

Alexey Svistunov a accompagné nos événements au Kazakhstan, assurant l'interprétation simultanée de délégations internationales. Son excellente formation, sa compréhension des nuances culturelles et son calme font de lui l'interprète idéal pour les événements importants. Vous pouvez toujours être sûr que la communication se déroulera sans barrières linguistiques.

Croix-Rouge, Bureau de représentation en Asie centrale

Alexey a assuré l'interprétation consécutive lors de la visite de spécialistes européens. Termes médicaux complexes, rythme de parole rapide - tout a été transmis avec précision et professionnalisme. Les participants ont noté la bonne perception de la traduction. Nous vous remercions pour votre travail responsable et votre haut niveau de préparation.

Centre scientifique et médical de la ville d'Almaty

FAQ : tout sur l'interprétation simultanée et consécutive

QUESTIONS ET RÉPONSES : organiser la traduction et la coopération

L'interprétation simultanée est nécessaire lorsque l'événement se déroule dans un format dynamique et qu'il est important de ne pas interrompre le discours de l'orateur. Il s'agit de conférences internationales, de forums, de présentations, de réunions et de grands événements commerciaux.

Ce format permet aux participants de recevoir la traduction immédiatement et de ne pas perdre le fil de la discussion. Ceci est particulièrement important si les participants viennent de pays différents.

L'interprétation consécutive convient aux négociations, aux réunions, aux formations et aux situations où il est important de transmettre le sens en détail.

Ce format vous donne la possibilité de :

  • pour obtenir les détails ;
  • pour adapter le discours ;
  • prendre en compte le contexte ;
  • de travailler sur des sujets très spécialisés.

Le prix de l'interprétation dépend de plusieurs facteurs : la durée de l'événement, le format choisi (simultané ou consécutif), le nombre de langues, le sujet des interventions et le besoin en équipement. Les honoraires peuvent être calculés sur une base horaire ou à temps plein. Pour un calcul précis, il est conseillé de discuter à l'avance du programme et des spécifications de l'événement.

Le processus de travail est structuré en étapes :

  1. Vous laissez une demande (WhatsApp, courrier ou appel) ;
  2. Je clarifie le format, les objectifs et les spécificités de l'événement ;
  3. Le format et l'équipement de traduction sont sélectionnés ;
  4. La préparation et l'installation sont en cours ;
  5. Le jour fixé, le transfert est exécuté.

Cette approche permet d'éviter les erreurs et de rendre le processus aussi pratique que possible pour le client.

Oui, le fait de fournir des présentations, des résumés, une liste de termes et des informations sur le thème de l'événement contribue à améliorer la qualité de la traduction. La préparation vous permet d'apprendre le vocabulaire à l'avance, de clarifier les nuances et d'adapter votre style d'expression. Ceci est particulièrement important lorsqu'il s'agit de sujets techniques, médicaux, juridiques et économiques.

Oui, je travaille avec des plateformes modernes telles que Zoom et d'autres systèmes de vidéoconférence.

Le format en ligne est une véritable opportunité d'organiser des réunions internationales sans être lié à un lieu. Je me connecte au système, j'installe le son et j'assure une transmission stable de la parole.



Les services d'interprétation et d'interprétation simultanée sont disponibles à Almaty, Astana, Shymkent et dans d'autres villes du Kazakhstan, ainsi qu'en ligne pour les clients de toutes les régions. Il est possible de travailler dans le cadre d'événements de toute envergure, qu'il s'agisse d'une conférence en chambre ou d'une conférence internationale réunissant un grand nombre de participants.

Pour les grands événements et les conférences, il est recommandé de réserver les services à l'avance - 2 à 3 semaines avant la date de l'événement. Cela permet de préparer le matériel, de se mettre d'accord sur l'équipement et de procéder à des essais de réglage. Dans le cas de conférences plus modestes, des réservations plus courtes sont également possibles, mais une planification précoce permet de garantir une organisation stable de la traduction et un niveau de qualité élevé.

Blog sur la traduction

Matériel utile sur le monde interprétation

Conseils sur l'organisation de la traduction, la préparation des orateurs et l'interaction avec les interprètes. Tous ces conseils s'appuient sur de nombreuses années de pratique et sur des cas réels d'événements internationaux.

Contactez-moi

Contacts pour la coopération

Heures d'ouverture

Demande de traduction

Fournissez vos coordonnées - je vous proposerai la meilleure solution pour votre projet