Переводчик-синхронист в Казахстане
Переводчик-синхронист в КазахстанеСинхронный и последовательный перевод с английского и французского от профессионала с 8-летним опытом, которому доверяют ООН, БРИКС, ШОС, Красный Крест и крупные бизнесы РК и СНГ.
Меня зовут Алексей Свистунов, я устный переводчик английского и французского языков с 2016 года.
Мой профессиональный путь синхронного переводчика — это работа в условиях, где нет права на ошибку. Будь то зал заседаний ООН, переговоры между государственными органами, международная медицинская конференция или корпоративные переговоры, я обеспечиваю коммуникацию на самом высшем уровне.
Выпускник СПбГУ (филология и перевод), Высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена (SCIT).
Организации структуры ООН, ШОС, БРИКС, государственные органы России и Казахстана, Ассоциация Европейского бизнеса, Красный крест, крупные с/з и промышленные предприятия СНГ, медицинские учреждения и многие другие.






Перевод на семинарах, конференциях, симпозиумах или форумах. Перевожу на иностранный язык одновременно с говорящим с помощью специального оборудования.
Перевод на переговорах, бизнес-встречах, обучении, сопровождении иностранных делегаций. Слушаю говорящего и после этого перевожу сказанное на иностранный язык.
Услуги устного и синхронного перевода предоставляются для компаний, государственных учреждений и частных клиентов.
Работа возможна в Алматы, Астане, Шымкенте и других городах Казахстана, а также в других странах и дистанционно.
Выполняются переводы с английского, русского и француского языков для мероприятий любого формата — от деловых встреч до международных конференций.
Синхронный перевод — это не просто знание языков, а искусство слышать, понимать и передавать.
Я обеспечиваю точность, вовлечённость и техническую готовность на каждом этапе, чтобы ваше выступление звучало одинаково убедительно на любом языке.
Отлично понимаю и перевожу тех, кого остальные понять не в силах.
Мой перевод - это передача всех оттенков смысла. Даже того, что читается между строк.
Закрою вопрос перевода от начала и до конца мероприятия.
Легко усваиваю сложные слова, термины и профессиональные жаргоны.
Синхронный перевод в кабине, точная передача речи и интонации спикера.
Последовательный перевод с вниманием к нюансам и конфиденциальности общения.
Перевод в Zoom, Teams и Webex — стабильная связь и удобство для всех участников.
Мероприятие, организованное АО «Центр военно-стратегических исследований», собрало представителей государственных органов, Вооружённых сил, международных организаций и научного сообщества. Конференция была посвящена вопросам обеспечения военной и региональной безопасности, роли международных институтов и информационного влияния на устойчивость государств.
Первый международный форум архитектуры и урбанистики Share Kazakhstan 2025 состоялся в Алматы и объединил более 300 участников и 25 спикеров из разных стран, включая представителей Zaha Hadid Architects, MAD Architects, XTU Architects и других ведущих бюро. Форум стал важной площадкой для обмена опытом в области архитектуры, градостроительства и устойчивого развития.
Первый в Казахстане международный форум в области инклюзивного образования, организованный Министерством просвещения РК, Акиматом Алматы, Фондом HOPE и IFIP (Великобритания). В мероприятии приняли участие более 1200 представителей из 40 стран, включая ведущих экспертов, педагогов и архитекторов мирового уровня. В центре обсуждения — инновации, цифровизация и использование искусственного интеллекта в образовательных процессах.
Крупнейшее киберспортивное событие года, собравшее лучших мировых команд и многомиллионную аудиторию зрителей. Русскоязычная трансляция обеспечила доступ к турниру для зрителей СНГ, включая синхронный перевод интервью, аналитических сегментов и прямых эфиров с англоязычными комментаторами.
30 мая в Алматы прошёл Международный форум, объединивший специалистов из разных стран в сфере здравоохранения, экологии, экономики и медицины. Мероприятие стало площадкой для обмена опытом и выработки стратегий по укреплению здоровья и долголетия населения. В рамках форума обеспечивался последовательный перевод выступлений зарубежных участников и панельных дискуссий, что позволило наладить эффективное международное взаимодействие и сделать коммуникацию максимально доступной для всех участников.
12 июня в Алматы прошла открытая лекция известного немецкого архитектора Йорга Фишера, главы бюро Feddersen Architekten, посвящённая принципам инклюзивной архитектуры и созданию безбарьерной городской среды. В ходе мероприятия был организован синхронный перевод, обеспечивший комфортное восприятие лекции русскоязычными слушателями и способствовавший обмену профессиональным опытом между специалистами Германии и Казахстана.
21 сентября 2025 года в Казахском национальном аграрном исследовательском университете прошёл международный семинар, посвящённый вопросам устойчивого водоснабжения и изменения климата в регионе. В рамках мероприятия был подписан Меморандум о создании Института «NEXUS» для укрепления научно-образовательного сотрудничества стран Центральной Азии. Участие приняли представители министерств, научных институтов и международных организаций. Обеспечен синхронный перевод всех выступлений.
9 ноября в Алматы состоялся региональный форум с участием руководителей чрезвычайных ведомств стран Центральной Азии и представителей международных структур, включая ООН и Красный Крест. Обсуждались совместные проекты в сфере предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, а также повышение устойчивости региона к климатическим рискам. Мероприятие сопровождалось синхронным переводом.
С Алексеем Свистуновым сотрудничаем уже несколько лет в рамках международных конференций и рабочих встреч. Он зарекомендовал себя как высококлассный синхронный переводчик, способный точно и грамотно передавать смысл даже самых сложных выступлений. Особенно ценим его умение сохранять нейтральность, выдержку и высокий уровень концентрации в многочасовых сессиях. Работа всегда выполняется безупречно.
Алексей неоднократно обеспечивал устный перевод во время двусторонних переговоров и деловых форумов. Отличное владение английским и французским языками, глубокое понимание технической терминологии и высокая ответственность делают его надежным партнёром. Благодарим за профессионализм и гибкость в работе.
Алексей Свистунов работал в составе команды переводчиков на саммите ШОС в Казахстане. Перевод был точным и чётким, несмотря на высокий темп и многоязычную среду. Умение сохранять концентрацию и корректно передавать сложные дипломатические формулировки — его сильная сторона. Благодарим за профессионализм и выдержку.
Алексей — профессионал, с которым приятно работать. Он одинаково уверенно ведёт синхронный и последовательный перевод, легко адаптируется к теме — от экономики и права до промышленности и здравоохранения. Важно, что он постоянно находится в Казахстане, поэтому всегда доступен для участия в мероприятиях без долгого ожидания или командировочных затрат. Настоящий эксперт и надёжный партнёр.
Алексей Свистунов сопровождал наши мероприятия в Казахстане, обеспечивая синхронный перевод для международных делегаций. Отличная подготовка, понимание культурных нюансов и спокойная манера работы делают его идеальным переводчиком для ответственных событий. Всегда можно быть уверенным, что коммуникация пройдет без языковых барьеров.
Алексей обеспечивал последовательный перевод во время визита специалистов из Европы. Сложные медицинские термины, быстрый темп речи — всё было передано точно и профессионально. Участники отмечали комфортное восприятие перевода. Благодарим за ответственную работу и высокий уровень подготовки.
Синхронный перевод необходим на мероприятиях, где важна скорость и непрерывность коммуникации — конференции, саммиты, презентации, международные форумы. Он обеспечивает комфортную атмосферу для всех участников и помогает не терять темп общения.
Цена на устный перевод зависит от нескольких факторов: продолжительности мероприятия, выбранного формата (синхронный или последовательный), количества языков, темы выступлений и необходимости оборудования. Стоимость может рассчитываться почасово или за полный рабочий день. Для точного расчета рекомендуется заранее обсудить программу мероприятия и технические условия.
Да, предоставление презентаций, тезисов, списка терминов и информации о теме мероприятия помогает повысить качество перевода. Подготовка позволяет заранее изучить лексику, уточнить нюансы и адаптировать стиль речи. Это особенно важно при работе с техническими, медицинскими, юридическими и экономическими темами.
Услуги устного и синхронного перевода доступны в Алматы, Астане, Шымкенте и других городах Казахстана, а также в онлайн-формате для клиентов из любых регионов. Возможна работа на мероприятиях любого масштаба — от камерных переговоров до международных конференций с большим числом участников.
Для крупных мероприятий и конференций рекомендуется бронировать услуги заранее — за 2–3 недели до даты проведения. Это дает возможность подготовить материалы, согласовать оборудование и провести тестовые настройки. При небольших переговорах заказ возможен и в более короткие сроки, однако раннее планирование помогает обеспечить стабильную организацию перевода и высокий уровень качества.
Рекомендации по организации перевода, подготовке спикеров и взаимодействию с переводчиками. Всё основано на многолетней практике и реальных кейсах из международных событий
г. Алматы, БЦ «Capital Tower», ул. Абиша Кекилбайулы, д. 34
Copyright © 2026 Все права защищены | Разработка сайта Jusite.pro