Понятно во всем мире

Переводчик-синхронист в Казахстане

Синхронный и последовательный перевод с английского и французского от профессионала с 8-летним опытом, которому доверяют ООН, БРИКС, ШОС, Красный Крест и крупные бизнесы РК и СНГ.

Понятно во всем мире

Переводчик-синхронист в Казахстане

Синхронный и последовательный перевод с английского и французского от профессионала с 8-летним опытом, которому доверяют ООН, БРИКС, ШОС, Красный Крест и крупные бизнесы РК и СНГ.

Узнать стоимость услуг и обсудить формат сотрудничества

Обо мне

Профессионализм для задач любой сложности

Меня зовут Алексей Свистунов, я устный переводчик английского и французского языков с 2016 года.

Мой профессиональный путь синхронного переводчика — это работа в условиях, где нет права на ошибку. Будь то зал заседаний ООН, переговоры между государственными органами, международная медицинская конференция или корпоративные переговоры, я обеспечиваю коммуникацию на самом высшем уровне.

Образование

Выпускник СПбГУ (филология и перевод), Высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена (SCIT).

Постоянные клиенты

Организации структуры ООН, ШОС, БРИКС, государственные органы России и Казахстана, Ассоциация Европейского бизнеса, Красный крест, крупные с/з и промышленные предприятия СНГ, медицинские учреждения и многие другие.

Мне доверяют

Опыт сотрудничества с лидерами

Мои услуги

Профессиональный перевод для любых событий

Я работаю во всех форматах устного перевода — от крупных конференций до личных переговоров. Выбирайте синхронный или последовательный формат — и я обеспечу чёткую коммуникацию, где бы вы ни находились

Синхронный перевод

Перевод на семинарах, конференциях, симпозиумах или форумах. Перевожу на иностранный язык одновременно с говорящим с помощью специального оборудования.

01

Последовательный перевод

Перевод на переговорах, бизнес-встречах, обучении, сопровождении иностранных делегаций. Слушаю говорящего и после этого перевожу сказанное на иностранный язык.

02

Услуги устного и синхронного перевода предоставляются для компаний, государственных учреждений и частных клиентов.
Работа возможна в Алматы, Астане, Шымкенте и других городах Казахстана, а также в других странах и дистанционно.
Выполняются переводы с английского, русского и француского языков для мероприятий любого формата — от деловых встреч до международных конференций.

Почему выбирают меня

Синхронный перевод без потери смысла, эмоций и скорости

Синхронный перевод — это не просто знание языков, а искусство слышать, понимать и передавать.
Я обеспечиваю точность, вовлечённость и техническую готовность на каждом этапе, чтобы ваше выступление звучало одинаково убедительно на любом языке.

Работа со сложными акцентами

Отлично понимаю и перевожу тех, кого остальные понять не в силах.

Внимание к деталям

Мой перевод - это передача всех оттенков смысла. Даже того, что читается между строк.

Полное сопровождение

Закрою вопрос перевода от начала и до конца мероприятия.

Уважение к терминологии

Легко усваиваю сложные слова, термины и профессиональные жаргоны.

Конференции и саммиты

Синхронный перевод в кабине, точная передача речи и интонации спикера.

01

Деловые переговоры

Последовательный перевод с вниманием к нюансам и конфиденциальности общения.

02

Онлайн-сессии

Перевод в Zoom, Teams и Webex — стабильная связь и удобство для всех участников.

03

Мероприятия

Опыт работы и кейсы

Мероприятие, организованное АО «Центр военно-стратегических исследований», собрало представителей государственных органов, Вооружённых сил, международных организаций и научного сообщества. Конференция была посвящена вопросам обеспечения военной и региональной безопасности, роли международных институтов и информационного влияния на устойчивость государств.

Первый международный форум архитектуры и урбанистики Share Kazakhstan 2025 состоялся в Алматы и объединил более 300 участников и 25 спикеров из разных стран, включая представителей Zaha Hadid Architects, MAD Architects, XTU Architects и других ведущих бюро. Форум стал важной площадкой для обмена опытом в области архитектуры, градостроительства и устойчивого развития.

Первый в Казахстане международный форум в области инклюзивного образования, организованный Министерством просвещения РК, Акиматом Алматы, Фондом HOPE и IFIP (Великобритания). В мероприятии приняли участие более 1200 представителей из 40 стран, включая ведущих экспертов, педагогов и архитекторов мирового уровня. В центре обсуждения — инновации, цифровизация и использование искусственного интеллекта в образовательных процессах.

Крупнейшее киберспортивное событие года, собравшее лучших мировых команд и многомиллионную аудиторию зрителей. Русскоязычная трансляция обеспечила доступ к турниру для зрителей СНГ, включая синхронный перевод интервью, аналитических сегментов и прямых эфиров с англоязычными комментаторами.

30 мая в Алматы прошёл Международный форум, объединивший специалистов из разных стран в сфере здравоохранения, экологии, экономики и медицины. Мероприятие стало площадкой для обмена опытом и выработки стратегий по укреплению здоровья и долголетия населения. В рамках форума обеспечивался последовательный перевод выступлений зарубежных участников и панельных дискуссий, что позволило наладить эффективное международное взаимодействие и сделать коммуникацию максимально доступной для всех участников.

12 июня в Алматы прошла открытая лекция известного немецкого архитектора Йорга Фишера, главы бюро Feddersen Architekten, посвящённая принципам инклюзивной архитектуры и созданию безбарьерной городской среды. В ходе мероприятия был организован синхронный перевод, обеспечивший комфортное восприятие лекции русскоязычными слушателями и способствовавший обмену профессиональным опытом между специалистами Германии и Казахстана.

21 сентября 2025 года в Казахском национальном аграрном исследовательском университете прошёл международный семинар, посвящённый вопросам устойчивого водоснабжения и изменения климата в регионе. В рамках мероприятия был подписан Меморандум о создании Института «NEXUS» для укрепления научно-образовательного сотрудничества стран Центральной Азии. Участие приняли представители министерств, научных институтов и международных организаций. Обеспечен синхронный перевод всех выступлений.

9 ноября в Алматы состоялся региональный форум с участием руководителей чрезвычайных ведомств стран Центральной Азии и представителей международных структур, включая ООН и Красный Крест. Обсуждались совместные проекты в сфере предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, а также повышение устойчивости региона к климатическим рискам. Мероприятие сопровождалось синхронным переводом.

лет практического опыта
5 +
проведенных мероприятий
58 +

Опыт, подтверждённый отзывами

Отзывы партнеров и организаций

С Алексеем Свистуновым сотрудничаем уже несколько лет в рамках международных конференций и рабочих встреч. Он зарекомендовал себя как высококлассный синхронный переводчик, способный точно и грамотно передавать смысл даже самых сложных выступлений. Особенно ценим его умение сохранять нейтральность, выдержку и высокий уровень концентрации в многочасовых сессиях. Работа всегда выполняется безупречно.

ООН, отделение в Алматы

Алексей неоднократно обеспечивал устный перевод во время двусторонних переговоров и деловых форумов. Отличное владение английским и французским языками, глубокое понимание технической терминологии и высокая ответственность делают его надежным партнёром. Благодарим за профессионализм и гибкость в работе.

Министерство торговли и интеграции

Алексей Свистунов работал в составе команды переводчиков на саммите ШОС в Казахстане. Перевод был точным и чётким, несмотря на высокий темп и многоязычную среду. Умение сохранять концентрацию и корректно передавать сложные дипломатические формулировки — его сильная сторона. Благодарим за профессионализм и выдержку.

Организаторы саммита ШОС

Алексей — профессионал, с которым приятно работать. Он одинаково уверенно ведёт синхронный и последовательный перевод, легко адаптируется к теме — от экономики и права до промышленности и здравоохранения. Важно, что он постоянно находится в Казахстане, поэтому всегда доступен для участия в мероприятиях без долгого ожидания или командировочных затрат. Настоящий эксперт и надёжный партнёр.

Ассоциация Европейского бизнеса в России

Алексей Свистунов сопровождал наши мероприятия в Казахстане, обеспечивая синхронный перевод для международных делегаций. Отличная подготовка, понимание культурных нюансов и спокойная манера работы делают его идеальным переводчиком для ответственных событий. Всегда можно быть уверенным, что коммуникация пройдет без языковых барьеров.

Красный Крест, Центрально-Азиатское представительство

Алексей обеспечивал последовательный перевод во время визита специалистов из Европы. Сложные медицинские термины, быстрый темп речи — всё было передано точно и профессионально. Участники отмечали комфортное восприятие перевода. Благодарим за ответственную работу и высокий уровень подготовки.

Научно-медицинский центр г. Алматы

FAQ: всё о синхронном и последовательном переводе

Вопрос-ответ: организация перевода и сотрудничество

Синхронный перевод необходим на мероприятиях, где важна скорость и непрерывность коммуникации — конференции, саммиты, презентации, международные форумы. Он обеспечивает комфортную атмосферу для всех участников и помогает не терять темп общения.

Цена на устный перевод зависит от нескольких факторов: продолжительности мероприятия, выбранного формата (синхронный или последовательный), количества языков, темы выступлений и необходимости оборудования. Стоимость может рассчитываться почасово или за полный рабочий день. Для точного расчета рекомендуется заранее обсудить программу мероприятия и технические условия.

Да, предоставление презентаций, тезисов, списка терминов и информации о теме мероприятия помогает повысить качество перевода. Подготовка позволяет заранее изучить лексику, уточнить нюансы и адаптировать стиль речи. Это особенно важно при работе с техническими, медицинскими, юридическими и экономическими темами.

Услуги устного и синхронного перевода доступны в Алматы, Астане, Шымкенте и других городах Казахстана, а также в онлайн-формате для клиентов из любых регионов. Возможна работа на мероприятиях любого масштаба — от камерных переговоров до международных конференций с большим числом участников.

Для крупных мероприятий и конференций рекомендуется бронировать услуги заранее — за 2–3 недели до даты проведения. Это дает возможность подготовить материалы, согласовать оборудование и провести тестовые настройки. При небольших переговорах заказ возможен и в более короткие сроки, однако раннее планирование помогает обеспечить стабильную организацию перевода и высокий уровень качества.

Блог о переводе

Полезные материалы о мире устного перевода

Рекомендации по организации перевода, подготовке спикеров и взаимодействию с переводчиками. Всё основано на многолетней практике и реальных кейсах из международных событий

Связь со мной

Контакты для сотрудничества

Адрес

г. Алматы, БЦ «Capital Tower»​, ул. Абиша Кекилбайулы, д. 34

Заявка на перевод

Укажите свои данные — я предложу оптимальное решение под ваш проект