Понятно во всем мире

Переводчик-синхронист в Казахстане

Синхронный и последовательный перевод с английского и французского от профессионала с 8-летним опытом, которому доверяют ООН, БРИКС, ШОС, Красный Крест и крупные бизнесы РК и СНГ.

Понятно во всем мире

Переводчик-синхронист в Казахстане

Синхронный и последовательный перевод с английского и французского от профессионала с 10-летним опытом, которому доверяют ООН, БРИКС, ШОС, Красный Крест и крупные бизнесы РК и СНГ.

Узнать стоимость услуг и обсудить формат сотрудничества

Обо мне

Профессионализм для задач любой сложности

Меня зовут Алексей Свистунов — профессиональный переводчик с 2016 года. За этот период я уже получил значительный опыт работы на мероприятиях разного масштаба: от локальных встреч до крупных международных форумов и конференций.

Моя работа — это не просто перевод. Это система, где важно точно передавать смысл, учитывать тематику, формат мероприятия и цели заказчика. Я работаю с русским, английским и французским языками.

Являясь специалистом в области устного перевода, я предоставляю решения для бизнеса, государственных структур и частных клиентов по всей Республике Казахстан и за ее пределами.

Образование

Выпускник СПбГУ (филология и перевод), Высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена (SCIT).

Постоянные клиенты

Организации структуры ООН, ШОС, БРИКС, государственные органы России и Казахстана, Ассоциация Европейского бизнеса, Красный крест, крупные с/з и промышленные предприятия СНГ, медицинские учреждения и многие другие.

Мне доверяют

Опыт сотрудничества с лидерами

Мои услуги

Профессиональный перевод для любых событий

Я работаю во всех форматах устного перевода — от крупных конференций до личных переговоров. Выбирайте синхронный или последовательный формат — и я обеспечу чёткую коммуникацию, где бы вы ни находились

Синхронный перевод

Синхронный перевод — это формат, при котором речь спикера передаётся практически одновременно с его выступлением. Такой подход используется на мероприятиях, где важно сохранять темп общения и не прерывать выступление: международные конференции, форумы, заседания и деловые презентации. Работа в синхронном формате требует высокой концентрации, устойчивого внимания и серьезного практического опыта. Перевод ведётся непрерывно на протяжении всего мероприятия с контролем точности и логики передачи речи. Перед началом я обязательно изучаю тематику проекта — будь то финансы, промышленность, строительство, нефтегазовый сектор или бизнес-направления. Это позволяет корректно использовать профессиональную терминологию и заранее подготовиться к выступлениям. В процессе важно не просто передавать слова, а мгновенно обрабатывать информацию, сохранять структуру речи, интонацию и ключевые акценты. Я адаптирую перевод под аудиторию, чтобы участники из разных стран могли сразу понимать содержание без пауз и искажений. Синхронный перевод особенно необходим в случаях, когда участие принимают международные делегации и требуется обеспечить точную и быструю коммуникацию. Такой формат позволяет воспринимать информацию в моменте и поддерживать высокий уровень взаимодействия.

Последовательный перевод

Последовательный перевод — это формат, при котором речь сначала прослушивается, а затем передается на другом языке. Такой подход позволяет глубже проработать смысл, учесть контекст и адаптировать информацию под аудиторию. Этот формат используется в ситуациях, где важна точность и возможность уточнения: на деловых переговорах, рабочих встречах, обучении, тренингах, сопровождении иностранных делегаций, а также в рамках юридических и финансовых консультаций. Последовательный перевод особенно актуален для сфер, где имеет значение терминология и детализация: юриспруденция, финансы, образование, промышленность и бизнес. В процессе работы важно не просто передавать общий смысл, а сохранить структуру речи и ключевые акценты. Я внимательно анализирую высказывания, фиксирую основные моменты и передаю информацию максимально точно и последовательно. При необходимости заранее изучаются документы, тематика и профессиональная лексика проекта. Это позволяет обеспечить высокий уровень перевода и сделать коммуникацию понятной для всех участников.

Услуги устного и синхронного перевода предоставляются для компаний, государственных учреждений и частных клиентов.
Работа возможна в Алматы, Астане, Шымкенте и других городах Казахстана, а также в других странах и дистанционно.
Выполняются переводы с английского, русского и француского языков для мероприятий любого формата — от деловых встреч до международных конференций.

Почему выбирают меня

Синхронный перевод без потери смысла, эмоций и скорости

Синхронный перевод — это не просто знание языков, а искусство слышать, понимать и передавать.
Я обеспечиваю точность, вовлечённость и техническую готовность на каждом этапе, чтобы ваше выступление звучало одинаково убедительно на любом языке.

Работа со сложными акцентами

Отлично понимаю и перевожу тех, кого остальные понять не в силах.

Внимание к деталям

Мой перевод - это передача всех оттенков смысла. Даже того, что читается между строк.

Полное сопровождение

Закрою вопрос перевода от начала и до конца мероприятия.

Уважение к терминологии

Легко усваиваю сложные слова, термины и профессиональные жаргоны.

Конференции и саммиты

Синхронный перевод в кабине, точная передача речи и интонации спикера.

01

Деловые переговоры

Последовательный перевод с вниманием к нюансам и конфиденциальности общения.

02

Онлайн-сессии

Перевод в Zoom, Teams и Webex — стабильная связь и удобство для всех участников.

03

Мероприятия

Опыт работы и кейсы

17-й Международный Евразийский фармацевтический форум 2026 — это отраслевое мероприятие, объединяющее участников фармацевтического рынка из разных стран.

В рамках форума обеспечивался устный перевод выступлений и делового общения. Работа велась в международной среде с акцентом на точную передачу терминологии и смысла речи.

Устный последовательный перевод представителей компании Meta. Более 50 представителей цифрового маркетинга Казахстана обсудили новые тренды в индустрии и будущее развития рынка.

Мероприятие, организованное АО «Центр военно-стратегических исследований», собрало представителей государственных органов, Вооружённых сил, международных организаций и научного сообщества. Конференция была посвящена вопросам обеспечения военной и региональной безопасности, роли международных институтов и информационного влияния на устойчивость государств.

Первый международный форум архитектуры и урбанистики Share Kazakhstan 2025 состоялся в Алматы и объединил более 300 участников и 25 спикеров из разных стран, включая представителей Zaha Hadid Architects, MAD Architects, XTU Architects и других ведущих бюро. Форум стал важной площадкой для обмена опытом в области архитектуры, градостроительства и устойчивого развития.

Первый в Казахстане международный форум в области инклюзивного образования, организованный Министерством просвещения РК, Акиматом Алматы, Фондом HOPE и IFIP (Великобритания). В мероприятии приняли участие более 1200 представителей из 40 стран, включая ведущих экспертов, педагогов и архитекторов мирового уровня. В центре обсуждения — инновации, цифровизация и использование искусственного интеллекта в образовательных процессах.

Крупнейшее киберспортивное событие года, собравшее лучших мировых команд и многомиллионную аудиторию зрителей. Русскоязычная трансляция обеспечила доступ к турниру для зрителей СНГ, включая синхронный перевод интервью, аналитических сегментов и прямых эфиров с англоязычными комментаторами.

30 мая в Алматы прошёл Международный форум, объединивший специалистов из разных стран в сфере здравоохранения, экологии, экономики и медицины. Мероприятие стало площадкой для обмена опытом и выработки стратегий по укреплению здоровья и долголетия населения. В рамках форума обеспечивался последовательный перевод выступлений зарубежных участников и панельных дискуссий, что позволило наладить эффективное международное взаимодействие и сделать коммуникацию максимально доступной для всех участников.

12 июня в Алматы прошла открытая лекция известного немецкого архитектора Йорга Фишера, главы бюро Feddersen Architekten, посвящённая принципам инклюзивной архитектуры и созданию безбарьерной городской среды. В ходе мероприятия был организован синхронный перевод, обеспечивший комфортное восприятие лекции русскоязычными слушателями и способствовавший обмену профессиональным опытом между специалистами Германии и Казахстана.

21 сентября 2025 года в Казахском национальном аграрном исследовательском университете прошёл международный семинар, посвящённый вопросам устойчивого водоснабжения и изменения климата в регионе. В рамках мероприятия был подписан Меморандум о создании Института «NEXUS» для укрепления научно-образовательного сотрудничества стран Центральной Азии. Участие приняли представители министерств, научных институтов и международных организаций. Обеспечен синхронный перевод всех выступлений.

9 ноября в Алматы состоялся региональный форум с участием руководителей чрезвычайных ведомств стран Центральной Азии и представителей международных структур, включая ООН и Красный Крест. Обсуждались совместные проекты в сфере предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, а также повышение устойчивости региона к климатическим рискам. Мероприятие сопровождалось синхронным переводом.

практического опыта
5 +
переведенных мероприятий
58 +

Опыт, подтверждённый отзывами

Отзывы партнеров и организаций

С Алексеем Свистуновым сотрудничаем уже несколько лет в рамках международных конференций и рабочих встреч. Он зарекомендовал себя как высококлассный синхронный переводчик, способный точно и грамотно передавать смысл даже самых сложных выступлений. Особенно ценим его умение сохранять нейтральность, выдержку и высокий уровень концентрации в многочасовых сессиях. Работа всегда выполняется безупречно.

ООН, отделение в Алматы

Алексей неоднократно обеспечивал устный перевод во время двусторонних переговоров и деловых форумов. Отличное владение английским и французским языками, глубокое понимание технической терминологии и высокая ответственность делают его надежным партнёром. Благодарим за профессионализм и гибкость в работе.

Министерство торговли и интеграции

Алексей Свистунов работал в составе команды переводчиков на саммите ШОС в Казахстане. Перевод был точным и чётким, несмотря на высокий темп и многоязычную среду. Умение сохранять концентрацию и корректно передавать сложные дипломатические формулировки — его сильная сторона. Благодарим за профессионализм и выдержку.

Организаторы саммита ШОС

Алексей — профессионал, с которым приятно работать. Он одинаково уверенно ведёт синхронный и последовательный перевод, легко адаптируется к теме — от экономики и права до промышленности и здравоохранения. Важно, что он постоянно находится в Казахстане, поэтому всегда доступен для участия в мероприятиях без долгого ожидания или командировочных затрат. Настоящий эксперт и надёжный партнёр.

Ассоциация Европейского бизнеса в России

Алексей Свистунов сопровождал наши мероприятия в Казахстане, обеспечивая синхронный перевод для международных делегаций. Отличная подготовка, понимание культурных нюансов и спокойная манера работы делают его идеальным переводчиком для ответственных событий. Всегда можно быть уверенным, что коммуникация пройдет без языковых барьеров.

Красный Крест, Центрально-Азиатское представительство

Алексей обеспечивал последовательный перевод во время визита специалистов из Европы. Сложные медицинские термины, быстрый темп речи — всё было передано точно и профессионально. Участники отмечали комфортное восприятие перевода. Благодарим за ответственную работу и высокий уровень подготовки.

Научно-медицинский центр г. Алматы

FAQ: всё о синхронном и последовательном переводе

Вопрос-ответ: организация перевода и сотрудничество

Синхронный перевод необходим в случаях, когда мероприятие проходит в динамичном формате и важно не прерывать речь спикера. Это международные конференции, форумы, презентации, заседания и крупные бизнес-мероприятия.

Такой формат позволяет участникам сразу получать перевод и не терять нить обсуждения. Это особенно важно, если участие принимают представители разных стран.

Последовательный перевод подходит для переговоров, встреч, тренингов и ситуаций, где важно детально передать смысл.

Этот формат дает возможность:

  • уточнять детали;
  • адаптировать речь;
  • учитывать контекст;
  • работать с узкоспециализированной тематикой.

Цена на устный перевод зависит от нескольких факторов: продолжительности мероприятия, выбранного формата (синхронный или последовательный), количества языков, темы выступлений и необходимости оборудования. Стоимость может рассчитываться почасово или за полный рабочий день. Для точного расчета рекомендуется заранее обсудить программу мероприятия и технические условия.

Процесс работы выстроен поэтапно:

  1. Вы оставляете заявку (WhatsApp, почта или звонок);
  2. Я уточняю формат, цели и особенности мероприятия;
  3. Подбирается формат перевода и оборудование;
  4. Проводится подготовка и настройка;
  5. В назначенный день выполняется перевод.

Такой подход позволяет избежать ошибок и сделать процесс максимально удобным для заказчика.

Да, предоставление презентаций, тезисов, списка терминов и информации о теме мероприятия помогает повысить качество перевода. Подготовка позволяет заранее изучить лексику, уточнить нюансы и адаптировать стиль речи. Это особенно важно при работе с техническими, медицинскими, юридическими и экономическими темами.

Да, я работаю с современными платформами, включая Zoom и другие системы видеоконференций.

Онлайн-формат — это полноценная возможность проводить международные встречи без привязки к локации. Я подключаюсь к системе, настраиваю звук и обеспечиваю стабильную передачу речи.



Услуги устного и синхронного перевода доступны в Алматы, Астане, Шымкенте и других городах Казахстана, а также в онлайн-формате для клиентов из любых регионов. Возможна работа на мероприятиях любого масштаба — от камерных переговоров до международных конференций с большим числом участников.

Для крупных мероприятий и конференций рекомендуется бронировать услуги заранее — за 2–3 недели до даты проведения. Это дает возможность подготовить материалы, согласовать оборудование и провести тестовые настройки. При небольших переговорах заказ возможен и в более короткие сроки, однако раннее планирование помогает обеспечить стабильную организацию перевода и высокий уровень качества.

Блог о переводе

Полезные материалы о мире устного перевода

Рекомендации по организации перевода, подготовке спикеров и взаимодействию с переводчиками. Всё основано на многолетней практике и реальных кейсах из международных событий

Связь со мной

Контакты для сотрудничества

Адрес

г. Алматы, БЦ «Capital Tower»​, ул. Абиша Кекилбайулы, д. 34

Заявка на перевод

Укажите свои данные — я предложу оптимальное решение под ваш проект